新住民通譯服務與培力使命
本會2000年於臺北市民權國小開辦外籍配偶華語班,2002年組織「外籍志工服務隊」,並陸續受到內政部移民署、臺北市政府衛生局、民政局及教育局委託辦理「外籍配偶諮詢專線」、「臺北市新住民衛生保健服務通譯人力庫」、「臺北市新住民會館駐館管理暨通譯服務案」、「臺北市新住民子女外語通譯服務案」等,培訓具備雙語能力和暸解服務對象文化背景的志工,來降低服務時的語言與文化隔閡、提供新住民所需之服務。

從通譯志工至通譯服務專業人員培育,平均每年培訓40位通譯人員,截至113年底,已累計培訓約260位通譯人員,迄今通譯服務已成為本會新住民婦女培力重要任務之一。透過積極培力新住民展現優勢能力,推動社會大眾對多元文化之了解與尊重,在第一線提供服務,深入了解服務對象所面臨的困境,予以資源、支持和陪伴。

一個通譯人員的養成
新住民來台後,符合通譯培訓資格者可進一步參與通譯培訓課程,透過相關知識、口筆譯、多媒體工具及社工素養等訓練課程,讓新住民成為專業通譯人員。
通過測驗合格者經見習實習後可正式排班,在語言翻譯、公共事務參與、多元文化敏感度議題及族群關懷支持等提供服務。

新住民有「痛」難言,通譯代為發聲
不會說中文的困難,可以隨著來台時間,透過學習而日漸改善,但對於病症的表達仍舊不容易。時常幫助新住民就醫的通譯金惠分享:「像是肚子痛有很多種,絞痛、刺痛、悶悶的痛,新住民有時候用中文難以形容」。因此在協助就醫時,通譯人員都十分謹慎確認過才能精準的翻譯表達。
此外,社會文化習慣也影響新住民在台的就醫行為。許多新住民就醫時坦言不習慣讓男醫師看診,擔任衛生保健服務通譯的美華說:「印尼文化較保守,大部分印尼新住民姊妹在台看診偏好女醫師,感覺較自在。」因此美華在擔任通譯服務時,會提醒不要因為醫師的性別選擇門診時間卻延遲就醫,而耽誤病情。

支持賽珍珠基金會,培訓更多更好的通譯人員!
賽珍珠基金會長期投入新住民通譯人員的招募、培訓、排班等工作,需要專案管理人員居中輔導,培力新住民善用語言優勢成為專業的通譯人才,讓有需要通譯服務的人可以得到幫助。
本會長期輔導新住民已20多年,讓新住民服務新住民、培力新住民成為專案管理者等更是長期的努力目標,然而相關輔導、培訓經費卻是本會長期的財務缺口。
懇請您捐款響應「通譯培訓計畫」,支持賽珍珠基金會培育優秀新住民人才!
賽珍珠基金會-捐款說明:
一、捐款後請將通路收據存根留底,以便查詢。
二、您的每一筆捐款,將會開立捐款收據,請詳填連絡資料,本會將於收到捐款後3週內郵寄寄出。
三、請填寫收據抬頭者之身分證字號,本會才可以上傳個人捐款紀錄至國稅局,您於申報「個人綜所稅」可免附捐款憑證。
四、依據財團法人法第25條規定,本會將主動公開捐贈者之「姓名」及「金額」,如您不希望公開捐款資訊,請填寫「不同意公開捐贈資訊聲請表」後回傳,未回覆者將視為同意公開徵信。